# Plappi-Geschichte — „Die drei kleinen Schweinchen / Tri praseta" (bilingual DE/SR)

Gemeinfreier Klassiker (Volksmärchen, kein Urheberrecht), eigene Nacherzählung.
Stil: Deutsch trägt (Kind versteht alles), Serbisch einfach eingewoben + sofort übersetzt.
Ein REFRAIN („*Duvaću, duvaću!*" — Ich blase, ich blase!) wiederholt sich; Figuren und Sätze kehren kumulativ wieder → Lernen durch Wiederholung im Kontext.
GANZ GENTLE: Niemand wird gefressen, kein Grusel — der vuk pustet, gibt am Steinhaus auf und läuft weg.
Lehrt: prase, tri praseta, kuća, vuk, duvaću, slama, drvo, kamen, otvori, ne, hura.
Länge: ~210 Wörter / ~80 Sek. gesprochen. Endet fröhlich.

---

Es waren einmal drei kleine Schweinchen. Ein Schweinchen heißt auf Serbisch *prase*. Drei Schweinchen — *tri praseta*! „Oink, oink!", machten die tri praseta fröhlich.

Jedes Schweinchen wollte ein Haus bauen — ein Haus heißt *kuća*.

Das erste prase baute seine kuća aus Stroh — aus *slama*. Schnell, schnell, fertig! Eine kuća aus slama.

Das zweite prase baute seine kuća aus Holz — aus *drvo*. Klopf, klopf, fertig! Eine kuća aus drvo.

Das dritte prase baute langsam und ganz fest seine kuća aus Stein — aus *kamen*. Eine starke kuća aus kamen.

Da kam der Wolf — der *vuk*. Er klopfte an die kuća aus slama: „*Otvori!* — Mach auf!" Aber das prase rief: „*Ne!* — Nein!" Da pustete der vuk: „*Duvaću, duvaću!* — Ich blase, ich blase!" Und — fffft! — flog das Stroh davon. Schnell lief das prase zum zweiten Schweinchen.

Der vuk klopfte an die kuća aus drvo: „*Otvori!*" — „*Ne!*", riefen die praseta. „*Duvaću, duvaću!*" Und — fffft! — flog das Holz davon. Schnell liefen beide praseta zur kuća aus kamen.

Der vuk klopfte an die kuća aus kamen: „*Otvori!*" — „*Ne, ne, ne!*", riefen die tri praseta. Der vuk pustete: „*Duvaću, duvaću!*" Er pustete und pustete… aber die kuća aus kamen blieb stehen! Ganz fest!

Da war der vuk müde und lief weg. Und die tri praseta tanzten sicher in ihrer starken kuća: „*Hura!*"

Welche kuća war am stärksten? Die kuća aus kamen!
